北京:010-87745970
上海:021-51966364
当前位置:首页 >> 新闻动态 >> 新闻资讯
2015翻译家公共论坛:全球化时代的中译外
2015-12-23  来源:上海翻译公司-合创  点击数:

翻译:www. 北京翻译:01087745970 上海翻译:02151966364  

上海翻译介绍:2015翻译家公共论坛“全球化时代的中译外”于本月20日下午在京召开,论坛由 美国蒙特雷高级翻译学院教授、中国翻 译研究院副院长鲍川运主持。现场嘉 宾分别从外国人翻译中国文学和中国人将中国文学翻译为外语两个角度阐释了全球化时代中译外所存在的现状和遵循的法则。 

《三言二拍》译者、美国贝 茨大学教授杨曙晖表示,将中国 古典文学翻译成英语,既要用 现代英语的方式以迎合大多数受众的阅读习惯,又不能 失去古典的味道,因此可 以套用古典文学中的名句句式进行翻译。以“若把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”为例,可以套 用莎士比亚十四行诗中“Shall I compare thee to a summers day?”句式,译为“Shall I compare the West Lake to Xishi , I just as charming with makeup heavy or light?”

现场,张爱玲小说译者、美国查 塔姆大学教授金凯筠(Karen Kingsbury)以零件精细的Lego玩具和组件单一的K-nex玩具的差别,形容中 西方语言文化的差异化。她指出 汉语结构更加松散,没有英 语句式结构规范,翻译上有很大困难。 

“中西方 文化语境的不同导致很多翻译上的差错。就中国的中医来说,很多中 草药名称很难直译成外语的方式,这就要 求一些特有的词汇加以说明,”刘震云小说译者、墨西哥 翻译专家莉娅娜(Lilijana Arsovska)说道。 

论坛上,各位嘉 宾和现场观众还以作品《我不是潘金莲》为例,就中文 作品翻译成外语时,标题如 何更接地气展开讨论。鲍川运认为,翻译时 要从读者的角度出发,才能更 符合翻译的理论与实际要求。 

合创翻译采编于中国网 

如有翻 译需求请联系我们 

北京地区:010-87745970 bj@bjtw-fy.com 

上海地区:021-51966364 sh@yangwenfy.com

友情链接:    百盈彩票网址   波克棋牌官方网站   全民彩票在线   UG棋牌   长江彩票注册